2009年11月18日 星期三

推薦一個網站 -- 小笨霖英語筆記本全集

網站的作者是個留美的留學生,
在美國留學期間為了讓自己英文持續進步
紀錄當時聽到的一些有趣對話。

網站提供生活常用到的句子,
解說這樣的句子可以用在什麼樣的場合,或是作者在某種情況下聽到老外這樣說,對這樣的句子從此深印在腦海中。

網站內容相當的讚,在這邊大推特推。

小笨霖英語筆記本

這邊就節錄網站部分內容給各位聞香一下

=======================================

English is my Achilles heel.
=> 英文是我的罩門.

Achilles heel 的典故來自希臘神話, Achilles 是一名勇士, 他媽媽 Thetis 在 Achilles 還是嬰兒的時候, 就天天把他全身浸泡在 the river of Promise (守誓河), 求得聖河的祝福, 以換來刀槍不入. 但由於他 媽媽抓著他的足踝, 把他 (倒吊狀) 浸下去, 所以足踝 (heel) 這部份沒浸到, 所以 heel 就成了他的罩門. 然後在特洛依戰爭時,因為他有聖河的祝福, 武器傷不了他, 所以他對所有攻擊都不在乎, 但沒想到被 Paris 一箭射到他的足踝,就當場KO. 所以後人拿 Achilles heel來比喻罩門, 致命傷.

罩門另外還有一種講法, 叫 waterloo, 例如 "English is my waterloo." 但我請教過老美, waterloo 這樣的用法遠不及 Achilles heel 來的普遍.



=======================================

You are dead meat.
=> 你死定了.

我們說你完蛋了, 可以說 "You are dead." 或是像這樣說 "You are dead meat." 意思都是一樣的, 比如說你跟別人說過不淮碰我的東西, 但有人他就是老愛用你的東西, 下次要是再被你抓到, 你就可以說, "You are dead meat."



=======================================

I put my foot in my mouth.
=> 我說錯話了.

這就是當你說了不該說的話時, 突然發覺你說錯話了, 就會這麼說. 有一次我跟老美在聊天, 他跟我說某某人是 Jerk , 想不到他一回頭, 那人就在我們旁邊. 他就很快說了一句, "I put my foot in my mouth." 話說我剛學會這句, "I put my foot in my mouth." 後, 我就一直想自己來用看看, 結果呢? 我居然說成了, "I put my foot in your mouth." 結果那個老美笑得合不攏嘴, 他說, "What did you say? You want to put your foot in my mouth?" 真是畫虎不成反類犬啊.

沒有留言:

張貼留言